fr en ko
bandeau_fr
Accueil Traduction En savoir plus...

En savoir plus...

En savoir plus...

10 mots clé pour comprendre notre métier

1. Mémoire de traduction

Banque de données dans laquelle sont enregistrés, sous forme d'unités de traduction, un texte source et le texte cible correspondant. Cette mémoire à la base des logiciels de TAO permet de retrouver automatiquement les passages déjà traduits, ou de repérer les passages modifiés, qui sont alors soumis au traducteur pour mise à jour.

2. Langue cible

Langue vers laquelle une traduction est effectuée.

3. Langue source

C'est la langue à partir de laquelle une traduction est effectuée.

4. Taux de répétition

Pourcentage indiquant la part des termes ou des segments qui se répètent dans un texte. Le taux de répétition est une notion importante en TAO car il détermine à l'avance le pourcentage d'un texte qui ne sera à traduire qu'une seule fois, améliorant ainsi l'efficacité de la traduction.

5. Traduction assistée par ordinateur (TAO)

Recours à un ensemble d'outils informatiques visant à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence de son texte qu'à celui de sa rapidité de travail.

6. Cohérence

Qualité d'un texte dans lequel le même objet ou un même concept est toujours exprimé par le même terme (cohérence terminologique), ou dans lequel la même action ou la même idée est toujours exprimée par la même phrase ou groupe de phrases, « à la virgule près » (cohérence phraséologique).

7. Interprétation

Alors que le traducteur ne travaille que sur l'écrit, et se limite à une seule langue cible qui est sa langue maternelle, l'interprète quant à lui se consacre à l'expression orale, généralement « en direct », et traduit dans les deux sens. Interprète et traducteur ont, en fait, des métiers très différents.

8. Glossaire

Dictionnaire monolingue spécialisé. Il comprend le terme et sa définition, éventuellement complétés d'attributs tels que la source, le domaine, ou encore le genre et le nombre, selon les besoins.

9. Segment

Pour créer la mémoire de traduction, le logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) divise le texte source en segments. Le segment correspond en général à une phrase.

10. Adaptation

Par opposition à la transcription, l'adaptation tend à rendre le texte cible conforme à l'esprit de la langue, et à produire ainsi un texte
« qui ne sent pas » la traduction.

Boîte à outils

Pour mieux comprendre notre métier :

- Polices nécessaires pour certaines langues,
compatibilité PC - Mac
- Traductions assermentées, certifiées...
- Gestion des mémoires de traduction
- Types de fichiers...

ACCENT MONDIAL réalise des analyses et dossiers regroupant les principaux sujets utiles pour ses clients.

Dossier Polices

Le dossier Polices explore différents points indispensables pour bien gérer votre communication écrite à l'international :

- Définition d'une police
- Acquisition
- Polices spécifiques
- Compatibilité avec certains logiciels...

Ce dossier est réservé à nos clients. Sur simple demande de votre part, nous serons heureux de vous transmettre lors de la réalisation de notre première traduction le « dossier Polices ».